Prevajanje

Kakovostno prevajanje

Storitve prevajanja

Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Pri tem gre za prenos jezikovne in kulturne značilnosti v drug jezik. Potrebno je, da se pri samem procesu prevajanja ne izgublja pomen besed, ki je v različnih kulturah drugače obarvan. Zavedanje kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom je ključno pri delu prevajalca, saj z upoštevanjem le-tega postane prevod razumljiv in ustrezen.

Vrste prevajanja

Prevajanje splošnih besedil

Prevajanje nezahtevnih besedil za katere ni potrebno imeti posebnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije.

Prevajanje strokovnih besedil

Prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih) od prevajalcev zahteva določeno stopnjo specializacije. Prevajalci tovrstnih besedil so ustrezno usposobljeni in poznajo strokovno terminologijo področja. Strokovne prevode se običajno še dodatno lektorira neodvisno od prevajanja. V izogib napakam in nevšečnostim ustreznost terminologije pregleda strokovnjak.

Prevajalska orodja

Pri prevajanju uporabljamo prevajalska orodja kot Trados in MemoQ, s pomočjo katerih uspešno gradimo bazo besedil in besedišča ter s tem zagotavljamo natančnost in doslednost pri prevajanju strokovnih in panožno specifičnih besedil.

Področja

Gospodarstvo, korporativa, turizem, wellness, lepota in zdravje, prehrana, pravo, zavarovalništvo, trženje, promocija, oglaševanje, poklicno in strokovno izobraževanje, strojništvo, tehnika, tehnična navodila, strokovne publikacije, avtomobilizem, računalništvo, itd.

Stranke

Že več kot deset let skrbimo za brezhibne prevode in spoštujemo roke. Zadovoljstvo strank je naša prva skrb.

Jezikovne kombinacije

Naša pisarna je specializirana za prevode iz in v angleški, nemški, italijanski, španski, hrvaški in srbski jezik. Po želji uredimo tudi prevode v ostale svetovne jezike.

  • angleščina, nemščina, hrvaščina, srbščina, italijanščina, francoščina ‹› slovenščina;
  • slovenščina ‹› angleščina, nemščina, hrvaščina, srbščina, italijanščina, francoščina
  • angleščina ‹› nemščina in obratno
  • hrvaščina ‹› nemščina, angleščina

Če potrebujete kakovostno prevajanje, pomoč pri oceni količine besedil ali cenovno ponudbo, pišite na
simona.glavan@interpret.si ali pokličite na 041 413 422.

Simona Glavan Tušek / univ. dipl. prevajalka za angleški in nemški jezik/specialistka za odnose z javnostmi

Skrb za brezhibnost v komunikaciji, doslednost pri kakovosti besedil in spoštovanje časovnih rokov. To so lastnosti, ki odlikujejo delo dobrega prevajalca in specialista za odnose z javnostmi. Ključ do uspeha pa je tudi predanost in nenehno izpopolnjevanje svojega znanja, tako jezikovnega kot komunikacijskega.
Ker je jezik živ. Ker se spreminja. Ker jezik govorim. Ker je prevajanje moj poklic. In ker nisem zgolj slovar na dveh nogah, temveč se vsak dan naučim kaj novega. Z zavzetostjo, zagnanostjo in trdno voljo, da uresničim vse, česar se lotim.
To je moje vodilo zadnjih deset let, v katerih se je zvrstilo veliko zanimivih, pomembnih in prelomnih projektov.

Izkušnje

Zahvaljujoč dolgoletnim izkušnjam s področja prevajanja smo pisarna, ki zagotavlja kakovost, točnost, doslednost, natančnost in integriteto. Prevajanje za nas ni zgolj poslovna dejavnost, prevajanje je za nas življenjski slog, naše poslanstvo in naše veselje. Težja ko so besedila, z večjim veseljem in vnemo se jih lotevalo. Korak za korakom rešujemo terminološka vprašanja v sodelovanju s strokovnjaki z dotičnega področja in na koncu lektorska vprašanja z izkušenimi lektoricami.

Izobrazba

Po končanem študiju prevajalstva na Filozofski fakulteti sem zaključila izobraževanju na področju odnosov z javnostmi in korporativnega financiranja pri Avstrijski nacionalni turistični organizaciji (Österreich Werbung).

Kontakt: Simona Glavan Tušek 041 413 422

2013 – 2014 Vodja projektov/solastnica G&S PROMOTION, LJUBLJANA

  • priprava in izvedba promocijskih projektov s področja turizma
  • organizacija dogodkov in poslovnih srečanja
  • odnosi z javnostmi/promocijske dejavnosti
  • produktni in korporativni PR, celostne rešitve na področju turističnega menedžmenta

2004 - danes solastnica in vodja prevajalskega studia INTERPRET Simona Glavan Tušek s.p.

  • izvajanje del kot prevajalec/tolmač /poznavalec na področju odnosov z javnostmi
  • specialist za odnose z javnostmi s področja turizma, hotelirstva in gostinstva
  • poslovno komuniciranje

2006 - 2014 lastnica in vodja studia za odnose z javnostmi in poslovno komuniciranje INTERPRET Simona Glavan Tušek s.p.

  • načrtovanje in izvedba promocijskih dogodkov
  • organizacija novinarskih konferenc/novinarskih dogodkov/zajtrkov/predstavitev
  • odnosi z javnostmi za številne ključne naročnike
  • poslovno komuniciranje
  • produktni PR (Planters, Biovat, Isostar, Bimtrade)

2006 - 2014 AVSTRIJSKA GOSPODARSKA ZBORNICA

  • prevajanje različnih dokumentov iz nemškega v slovenski jezik in obratno
  • prevajanje turističnih brošur, spletnih portalov, tolmačenje na poslovnih konferencah itd.
  • prevod poslovnega portala www.advantageaustria.org iz nemškega v slovenski jezik

CENIK PREVODOV

Cena prevoda navadno zavisi od zahtevnosti besedila in dolžine roka za izvedbo prevoda. Pri nujnih prevodih je običajna praksa, da se zaračuna dodatek za nujnost, ki lahko znaša med 30–50 % prevajalske cene.

Okvirne cene:

Prevajanje:

TUJI JEZIK – SLOVENSKI JEZIK: 23,00 – 26,00 € na prevajalsko stran
SLOVENSKI JEZIK – TUJI JEZIK: 26,00 – 35,00 € na prevajalsko stran*

Lektoriranje:

SLOVENSKI JEZIK: 5,00 – 8,00 € na lektorsko stran
TUJI JEZIK: 9,00 – 13,00 € na lektorsko stran

*Prevajalska stran obsega 1500 znakov brez presledkov ciljnega besedila. Najmanjša obračunska enota je prevajalska stran. Prevod vsebuje pregled besedila, ne pa tudi strokovne lekture. V primeru tiskovin se lektura besedil za tisk obračuna dodatno.