Dopusti so mimo, v delovno jesen vstopamo spočiti in sveži, z nabrušenimi in tekočimi jeziki ter vedno pravimi besedami. Pokukajte na našo Facebook stran in poglejte, s čim se ukvarjamo.

Pogosta vprašanja - prevajanje      
Pogosta vprašanja - tolmačenje

 

     PREVAJANJE

  • Kateri so posebej zahtevni prevodi?
    Posebej zahtevni prevodi so tisti strokovni prevodi, kjer gre za terminološko zahtevnost ali težko razumljivost izvirnika.

  • Kaj je lektura prevoda?
    Lektoriranje prevoda je pregled slovnice in sloga besedila ter njegova redakcija. Prevod za tisk se dodatno lektorira, stroški za lekturo pa se prištejejo k ceni prevoda. Besedilo se lektorira tudi na zahtevo naročnika.

  • Kako se obračunava lektoriranje besedila?
    Lektoriranje besedila znaša od 15% do 50% od osnovne cene, odvisno od zahtevnosti lekture in roka za oddajo.

  • Kaj je dodatek za nujnost?
    Dodatek za nujnost je znesek, ki se prišteje k osnovni ceni prevoda in znaša do 50%, kadar je dnevni učinek prevajalca do 30% večji od norme, in 100 % za zelo nujen prevod, kadar je dnevni učinek prevajalca do 60 % večji od norme.

  • Kaj je prevajalska norma?
    Prevajalska norma je pet (5) strani prevoda v slovenski jezik na dan ali štiri (4) strani prevoda v tuj jezik na dan. Pri izračunavanju dnevnega učinka prevajalca se ne šteje dan prevzema in dan oddaje, konec tedna in prazniki. Dodatek za nujnost se lahko uveljavlja le v dogovoru z naročnikom prevoda.

  • Kako se obračunavajo posebne storitve prevajalca kot npr. urejanje besedila, tabel, grafičnih prikazov, slik?
    Posebna opravila, ki jih opravi prevajalec v zvezi s prevodom, se zaračunavajo glede na dejansko porabljen čas in nastale stroške.

  • V kakšni obliki lahko posredujem prevod?
    Prevod je mogoče posredovati v pisni obliki po faksu ali pošti, v elektronski obliki (v formatih: doc, pdf, rtf, tiff, jpg, html) po e-pošti ali osebno v sprejemni pisarni.

  • Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?
    Prevajanje je prenos pisnega besedila iz izvirnega v ciljni jezik, medtem ko se pri tolmačenju vsebina povedanega ustno posreduje v ciljni jezik.

    NA VRH STRANI


    TOLMAČENJE
     

  • Kaj je konferenčno tolmačenje?
    Konferenčno tolmačenje je konsekutivno, simultano in šepetano tolmačenje.

  • Kaj pomenijo črke A, B in C pri jezikih?
    S črkami A, B in C označujemo položaj, ki ga posamezen jezik zavzema v tolmačevi jezikovni kombinaciji.
    Jezik A je tolmačev materni jezik.
    Jezik B je tolmačev aktivni jezik, iz katerega in v katerega je tolmač usposobljen tolmačiti.
    Jezik C je tolmačev pasivni jezik, iz katerega tolmači.

  • Kakšna je razlika med simultanim, konsekutivnim in šepetanim tolmačenjem?
    Pri konsekutivnem tolmačenju govornik poda besedilo ali smiselno zaključeno enoto, tolmač najprej prisluhne govorniku, potem pa s pomočjo zapiskov vsebino pretolmači v ciljni jezik.
    Pri simultanem tolmačenju se vsebina govora sočasno oz. z manjšim zamikom prevede v ciljni jezik. Za tovrstno tolmačenje potrebujemo tehnično opremo (kabina, mikrofon in slušalke) in dva tolmača.
    Šepetano tolmačenje je podobno simultanemu tolmačenju, vendar pa poteka brez opreme. Tolmač poslušalcem ves čas šepeta, zato je primerno le za skupino dveh ali treh poslušalcev.

  • Kdaj uporabljamo konsekutivno, simultano in šepetano tolmačenje?
    Konsekutivno tolmačenje zahteva več časa, zato je primerno za bilateralna srečanja in v prostorih, kjer ni opreme za simultano tolmačenje oz. kjer ni možna namestitev prenosnih kabin.
    Simultano tolmačenje uporabljamo na multilateralnih konferencah, kongresih, tiskovnih konferencah, simpozijih, seminarjih in ostalih srečanjih.
    Šepetano tolmačenje se uporablja, ko jezika, v katerem poteka srečanje, ne razumeta le dva ali trije poslušalci.

  • Organizirate tolmačenje z odhodom v tujino?
    Da. Cena za tovrstno tolmačenje vključuje naše normalne cene, stroške nastanitve, dnevnice in potne stroške v skladu s pravnimi standardi.

NA VRH STRANI

© 2006 Interpret, Produkcija: Econs d.o.o.