Holidays are over. We are entering a busy autumn period rested and refreshed, our tongues are well versed and we are never lost for words. Check out our Facebook page to learn about our current projects.

FAQ - translation      
FAQ - interpreting

 

     TRANSLATION

  • Which are specialised translations?
    Specialised translations are translations of texts aimed at professional readers within a specific field or containing technical terms that require expertise in the subject matter.

  • What is proofreading of the translation?
    Proofreading is the task of comparing a translation with the original text, and ensuring that there are no spelling mistakes, grammatical errors, misunderstandings, omissions or ambiguities in the translation. A proof-reader will also consider the style and vocabulary of the translation, and may make constructive suggestions to improve the syntax and clarity of the text. S/he will verify tables, figures, numbers, names, abbreviations, spacing, punctuation, metric conversions etc.

  • How do you work out the price of proofreading?
    We charge from 15% to 50% of the translation price, depending of the complexity and delivery date of a translation.

  • What are supplementary urgency rates?
    Supplementary urgency rates are added to the translation price and total from 50% to 100% of the price, depending on he overtime requirements of our translators.

  • How quickly can you complete my translation?
    We will do whatever we can to meet even the tightest of deadlines, and we can talk you through the options for the quickest delivery time. Ideally, we recommend that you allow one working day per five pages for translation. Once we have seen your text, we can very rapidly give you a precise delivery date and time as well as an exact cost.

  • Will you follow my layout?
    We will follow any straightforward layout, such as bold, italics and underlining free of charge. If you can supply the original text in a file such as Word, Excel, PowerPoint etc., we can overtype the text, which means the translation can be completed in exactly the same format. If the layout is more complicated, for example, if it contains a large number of tables or graphs or if you need the text to be typeset, we can also help – please ask us for a quotation. You should be aware that translations usually take up more space than the original text.

  • How will you deliver my translation?
    We can e-mail, fax or post your translation to you in most formats. We can supply translations as word files, EPS files, PDF files, and other formats, depending on your requirements.

    On the top of the page


    INTERPRETING
     

  • What is interpreting?
    Interpreting is the conversion of verbal communication from one language to another. An interpreter will liaise, via oral translation, between two or more parties who speak different languages. As well as translating the words, professional interpreters transfer the real meaning and feeling of what is being said.

  • Why might I need an interpreter?
    You may wish to convey an accurate verbal message in any situation, from a face-to-face meeting to a large gathering such as a product launch. Interpreters work at conferences, exhibitions, site visits, meetings, court hearings, and briefings – even by telephone.

  • What type of interpreter do I need?
    Your decision will depend on the situation.

    • consecutive interpreting
    • simultaneous/booth interpreting
    • whispered interpreting
    • ad hoc/informal/liaison interpreting
    • community interpreting

  • What is community interpreting?
    This is interpreting in a mainly informal setting – perhaps at an exhibition stand, a friendly meeting, or a social function. This type of interpreting is usually on a one-to-one basis and is only suited to very small groups of people. We regularly provide ad hoc interpreters for meetings, negotiations, training, factory visits, tourist visits, interviews, social services meetings, police interviews, customs interviews and trade exhibitions. We also offer community interpreting, which is carried out in police stations, customs offices, hospitals.

  • What is consecutive interpreting?
    Consecutive interpreting is when the interpreter translates or summarises (usually in sections) after each of the speakers' contributions to a conversation. It is appropriate for one-to-one and small informal group interpreting and requires no specialised equipment. It is a relatively slow process, since all contributions to the conversation are repeated in real time. This is common for more informal situations - small business meetings, committees and small conferences.
     
  • What is whispered interpreting?
    Whispered interpreting can be used if a few people in a small group do not understand a speaker, and the interpreter literally whispers the interpretation.
     

  • What is simultaneous interpreting?
    This is the most specialised type of interpreting. Specially qualified interpreters operate in teams of two, working in rotation. They work in soundproof booths, listening to the speaker through headphones and delivering a simultaneous oral translation to the audience in another language.
    This type of interpreting is ideal for multilingual conferences. Specialist equipment, such as booths, headphones and microphones is required, and Interpret can provide this, along with an experienced technician to be on-site throughout the event. You will need to have such information as the dates and duration of the conference, and the number of speakers and delegates..
     

  • Do you have interpreters who will work in the evenings?
    A standard working day for an interpreter is from 9am to 5pm Monday to Friday, with a reasonable lunch break, but if you require an interpreter to stay on for an evening to help at a social function, or to be available over a weekend, this can be arranged at an agreed overtime rate.
     

  • How do you charge for interpreting?
    We charge a daily rate for interpreting, and this varies depending on the language and type of interpreting you require. We also require the client to pay for any incidental expenses, such as the interpreter’s travel, meals and accommodation, if necessary, during the assignment.
    Please note that if an interpreter and/or equipment is booked, and the assignment is subsequently cancelled, for whatever reason, we do have to charge a cancellation fee because our interpreters and suppliers will have turned down other work in order to be available for your assignment.
     

On the top of the page

© 2006 Interpret, Production: Econs d.o.o.