Urlaub ist vorbei, frisch, erholt und leistungsbereit begrüßen wir neue Projekte. Unsere Zungen sind scharf, deswegen finden wir immer die richtigen Worte. Gucken Sie mal auf unsere Facebook Seite und informieren Sie sich über unsere laufenden Projekte.

FAQ - übersetzen      
FAQ - dolmetschen

 

     ÜBERSETZEN

  • Was sind spezialisierte Übersetzungen?
    Spezialisierte Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten für spezialisierte Fachleser aus dem speziellen Bereich. Die Texte beinhalten zahlreiche technische Fachbegriffe, die Fachkenntnisse aus dem bestimmten Fachbereich voraussetzen.

  • Was bedeutet Korrekturlesen?
    Das Korrekturlesen ist der Vergleich zwischen der Übersetzung und dem Originaltext, wobei überprüft wird, dass keine Tippfehler, Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Missverständnisse oder irgendwelche Doppelsinnigkeiten vorkommen. Der Korrekturleser nimmt Rücksicht auch auf Stil und Wortschatz der Übersetzung, und kann konstruktive Ausbesserungen betreffend Syntax und Klarheit des Textes vorschlagen. Es werden zusätzlich auch alle Tabellen, Zahlen, Nummern, Namen, Abkürzungen, Abstände, Zeichensetzung und Umrechnungen kontrolliert.

  • Wie wird das Korrekturlesen verrechnet?
    Das Korrekturlesen wird in Höhe von 15% bis 50% des Übersetzungspreises verrechnet, es hängt nämlich davon ab, wie kompliziert der Text ist und wie schnell das Korrekturlesen erledigt sein muss.

  • Was bedeutet Dringlichkeitszusatz?
    Der Dringlichkeitszusatz wird zum Übersetzungspreis in Höhe von 50% bis 100% des Übersetzungspreises hinzugerechnet, abhänging davon, wie viele Überstunden der Übersetzer außerhalb der Arbeitszeit übersetzen muss.

  • Wie schnell kann die Übersetzung fertig sein?
    Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um den Termin einzuhalten und Ihnen den Text auf schnellstem Weg zu liefern. Ideal wäre es, wenn Sie fünf Übersetzungsseiten pro Arbeitstag anrechnen. Sobald wir uns den Text anschauen, geben wir Ihnen den genauen Liefertermin sowie den Preis bekannt.

  • Bleibt mein Layout erhalten?
    Wir werden uns genau an Ihr Layout halten und alle Besonderheiten wie z. B. Fett-, Kursivschrift, Unterstreichungen, Photos, Titel usw. gratis berücksichtigen. Wenn Sie uns Ihre Texte in Dateien der Programme Word, Excel, PowerPoint usw. übermitteln, können wir sie schneller bearbeiten und die Texte bleiben in gleichem Format und bezüglich des Layouts unverändert. Sollte das Layout etwas komplizierter sein, z. B. wenn es zahlreiche Tabellen, Photos und Graphen beinhaltet, können wir auch bei der Textgestaltung mithelfen – lassen Sie sich ein Angebot zusammenstellen und zuschicken. Bei der Abrechnung von Zeichen sollen Sie sich aber doch einer Tatsache bewusst sein: die Übersetzungen weisen normalerweise mehr Zeichen auf als der Originaltext.

  • Auf welche Art und Weise wird mir der Text geliefert?
    Wir können Ihnen den Text per E-Mail, Fax oder Post in fast allen Formaten zuschicken. Die Texte können wir auch in Word-, EPS-, PDF-Dateien oder in irgendeinem anderen Format je nach Ihren Wünschen übermitteln.

AN DEN ANFANG


DOLMETSCHEN
 

  • Was bedeutet Dolmetschen?
    Dolmetschen ist die Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere Sprache. Es geht dabei nicht um die Wiedergabe einzelner Wörter, sondern um die aktive Übertragung des Inhaltes als Ganzes. Außer für das Übersetzen von Wörtern sorgt der Dolmetscher auch für die Übertragung der Bedeutung, des Sinnes und der Gefühle.

  • Wozu brauche ich einen Dolmetscher?
    Weil Sie die richtige verbale Mitteilung von unmittelbaren Geschäftsgesprächen und Treffen bis zu großen Versammlungen, Kongressen und Seminaren haben wollen. Dolmetscher arbeiten auf Konferenzen, Ausstellungen, Geschäftsbesuchen, Treffen, Vernehmungen und Briefings – auch telefonisch..

  • Welcher Art des Dolmetschen benötige ich?
    Ihre Entscheidung hängt von der Situation ab.

    • Konsekutivdolmetschen
    • Simultan-/Konferenzdolmetschen
    • Chuchotage (Flüstern)
    • ad hoc/informell/Liaisondolmetschen
    • Gemeinschaftsdolmetschen
    • Begleitdolmetschen

  • Was bedeutet Konsekutivdolmetschen?
    Konsekutivdolmetschen ist die zeitversetzte Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere. Konsekutivdolmetschen eignet sich nicht für alle Veranstaltungen, da sich durch die nachträgliche Verdolmetschung die Redezeit praktisch verdoppelt. Der Konsekutivdolmetscher macht sich Notizen und überträgt das gesprochene Wort im Nachhinein oder, wenn der Beitrag sehr lang ist, abschnittsweise. Diese Art der Verdolmetschung eignet sich nur im kleinen Kreis, z. B. beim Verhandlungsdolmetschen oder für kurze Ansprachen bei feierlichen Anlässen.

  • Was bedeutet Begleitdolmetschen?
    Beim Begleitdolmetschen sitzt der Dolmetscher nicht in der Kabine, sondern begleitet Sie und Ihre Gäste z. B. bei Besichtigungen oder Führungen. Je nachdem, wie viele Personen eine Verdolmetschung benötigen, ist hier der Einsatz einer mobilen Simultananlage (Personenführungsanlage) sinnvoll.
     
  • Was bedeutet Chuchotage?
    Flüsterdolmetschen erfolgt simultan und eignet sich nur für einen kleinen Personenkreis. Der Dolmetscher befindet sich in unmittelbarer Nähe seiner Zuhörer und erledigt das Dolmetschen durch Flüstern.
     
  • Was bedeutet Simultandolmetschen?
    Simultandolmetschen ist die zeitgleiche (= simultane) Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere. Diese Dolmetschtechnik eignet sich für fast alle Veranstaltungen. Die DolmetscherInnen hören den Vortragenden über Kopfhörer in einer schallisolierten Kabine zu und dolmetschen zeitgleich über Mikrophon in die jeweilige Zielsprache.
     
  • Wie wird der Dolmetscherdienst verrechnet?
    Die Dolmetscherleistungen werden pauschal pro Tag oder pro Stunde verrechnet. Der Preis hängt von der Sprache und der Art des benötigten Dolmetschens ab. Der Auftraggeber muss auch die Reise- und Übernachtungskosten der Dolmetscher bezahlen, falls nötig.

    Falls der Dolmetscher Ihrerseits schon bestellt wurde, die Veranstaltung wird aber aus irgendeinem Grund kurzfristig abgesagt, muss der Auftraggeber die Stornierungsgebühr zahlen, da der Dolmetscher andere Angebote abgelehnt und sich die Zeit reserviert hat.

    Sollten Sie Konferenztechnik benötigen, kontaktieren wir für Sie gerne erfahrene Firmen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten.
     
  • Anweisungen für Redner, Auftraggeber und Organisatoren der Veranstaltungen:
    Die Arbeit eines Konferenzdolmetschers erfordert höchste Konzentration, ein Dolmetscher arbeitet maximal 45 Minuten alleine. In der Regel arbeiten Dolmetscher in Zweier-Teams, z. T. auch in Dreier-Teams pro Sprache, so ist gewährleistet, dass sich die Dolmetscher bei einer ganztägigen Veranstaltung alle 20 bis 30 Minuten abwechseln können.

    Für den optimalen Erfolg Ihrer Konferenz sind die Qualität und die professionelle Erfahrung der Dolmetscher von entscheidender Bedeutung.
    Die Redner Ihrer Konferenz sollten darüber informiert werden, dass eine Verdolmetschung vorgesehen ist. Zum einen ist es dann nicht nötig, dass die Redner ihren Vortrag in einer für sie fremden Sprache ablesen und zum anderen können so rechtzeitig Redemanuskripte und Präsentationen eingefordert werden, die zur Vorbereitung der Dolmetscher nützlich sind.
    -
    Zu unserem Service gehören auch Übersetzungen im Vorfeld Ihrer Konferenz – dazu zählen Einladungen, Vorträge und jede andere Art von Konferenzunterlagen.

AN DEN ANFANG

© 2006 Interpret, Produktion: Econs d.o.o.