|
|
FAQ -
übersetzen
FAQ - dolmetschen
ÜBERSETZEN
- Was sind
spezialisierte Übersetzungen?
Spezialisierte Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten für
spezialisierte Fachleser aus dem speziellen Bereich. Die Texte
beinhalten zahlreiche technische Fachbegriffe, die Fachkenntnisse aus
dem bestimmten Fachbereich voraussetzen.
- Was bedeutet Korrekturlesen?
Das Korrekturlesen ist der Vergleich zwischen der Übersetzung und
dem Originaltext, wobei überprüft wird, dass keine Tippfehler,
Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Missverständnisse oder irgendwelche
Doppelsinnigkeiten vorkommen. Der Korrekturleser nimmt Rücksicht auch
auf Stil und Wortschatz der Übersetzung, und kann konstruktive
Ausbesserungen betreffend Syntax und Klarheit des Textes vorschlagen. Es
werden zusätzlich auch alle Tabellen, Zahlen, Nummern, Namen,
Abkürzungen, Abstände, Zeichensetzung und Umrechnungen kontrolliert.
-
Wie wird das Korrekturlesen verrechnet?
Das Korrekturlesen wird in Höhe von 15% bis 50% des
Übersetzungspreises verrechnet, es hängt nämlich davon ab, wie
kompliziert der Text ist und wie schnell das Korrekturlesen erledigt
sein muss.
- Was bedeutet
Dringlichkeitszusatz?
Der Dringlichkeitszusatz wird zum Übersetzungspreis in Höhe von
50% bis 100% des Übersetzungspreises hinzugerechnet, abhänging davon,
wie viele Überstunden der Übersetzer außerhalb der Arbeitszeit
übersetzen muss.
- Wie schnell kann die Übersetzung
fertig sein?
Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um den Termin
einzuhalten und Ihnen den Text auf schnellstem Weg zu liefern. Ideal
wäre es, wenn Sie fünf Übersetzungsseiten pro Arbeitstag anrechnen.
Sobald wir uns den Text anschauen, geben wir Ihnen den genauen
Liefertermin sowie den Preis bekannt.
-
Bleibt mein Layout erhalten?
Wir werden uns genau an Ihr Layout halten und alle Besonderheiten
wie z. B. Fett-, Kursivschrift, Unterstreichungen, Photos, Titel usw.
gratis berücksichtigen. Wenn Sie uns Ihre Texte in Dateien der Programme
Word, Excel, PowerPoint usw. übermitteln, können wir sie schneller
bearbeiten und die Texte bleiben in gleichem Format und bezüglich des
Layouts unverändert. Sollte das Layout etwas komplizierter sein, z. B.
wenn es zahlreiche Tabellen, Photos und Graphen beinhaltet, können wir
auch bei der Textgestaltung mithelfen – lassen Sie sich ein Angebot
zusammenstellen und zuschicken. Bei der Abrechnung von Zeichen sollen
Sie sich aber doch einer Tatsache bewusst sein: die Übersetzungen weisen
normalerweise mehr Zeichen auf als der Originaltext.
-
Auf welche Art und Weise wird mir der Text
geliefert?
Wir können Ihnen den Text per E-Mail, Fax oder Post in fast allen
Formaten zuschicken. Die Texte können wir auch in Word-, EPS-, PDF-Dateien
oder in irgendeinem anderen Format je nach Ihren Wünschen übermitteln.
AN DEN ANFANG
DOLMETSCHEN
- Was bedeutet
Dolmetschen?
Dolmetschen ist die Übertragung des
gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere Sprache. Es geht
dabei nicht um die Wiedergabe einzelner Wörter, sondern um die aktive
Übertragung des Inhaltes als Ganzes. Außer für das Übersetzen von
Wörtern sorgt der Dolmetscher auch für die Übertragung der Bedeutung,
des Sinnes und der Gefühle.
- Wozu brauche ich einen Dolmetscher?
Weil Sie die richtige verbale Mitteilung von unmittelbaren
Geschäftsgesprächen und Treffen bis zu großen Versammlungen, Kongressen
und Seminaren haben wollen. Dolmetscher arbeiten auf Konferenzen,
Ausstellungen, Geschäftsbesuchen, Treffen, Vernehmungen und Briefings –
auch telefonisch..
- Welcher Art des Dolmetschen benötige ich?
Ihre Entscheidung hängt von der Situation ab.
• Konsekutivdolmetschen
• Simultan-/Konferenzdolmetschen
• Chuchotage (Flüstern)
• ad hoc/informell/Liaisondolmetschen
• Gemeinschaftsdolmetschen
• Begleitdolmetschen
- Was bedeutet Konsekutivdolmetschen?
Konsekutivdolmetschen ist die zeitversetzte Übertragung des gesprochenen
Wortes von einer Sprache in eine andere. Konsekutivdolmetschen eignet
sich nicht für alle Veranstaltungen, da sich durch die nachträgliche
Verdolmetschung die Redezeit praktisch verdoppelt. Der
Konsekutivdolmetscher macht sich Notizen und überträgt das gesprochene
Wort im Nachhinein oder, wenn der Beitrag sehr lang ist, abschnittsweise.
Diese Art der Verdolmetschung eignet sich nur im kleinen Kreis, z. B.
beim Verhandlungsdolmetschen oder für kurze Ansprachen bei feierlichen
Anlässen.
- Was bedeutet Begleitdolmetschen?
Beim Begleitdolmetschen sitzt der Dolmetscher nicht in der Kabine,
sondern begleitet Sie und Ihre Gäste z. B. bei Besichtigungen oder
Führungen. Je nachdem, wie viele Personen eine Verdolmetschung benötigen,
ist hier der Einsatz einer mobilen Simultananlage (Personenführungsanlage)
sinnvoll.
- Was bedeutet Chuchotage?
Flüsterdolmetschen erfolgt simultan und eignet sich nur für einen
kleinen Personenkreis. Der Dolmetscher befindet sich in unmittelbarer
Nähe seiner Zuhörer und erledigt das Dolmetschen durch Flüstern.
- Was bedeutet Simultandolmetschen?
Simultandolmetschen ist die zeitgleiche (= simultane) Übertragung des
gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere. Diese
Dolmetschtechnik eignet sich für fast alle Veranstaltungen. Die
DolmetscherInnen hören den Vortragenden über Kopfhörer in einer
schallisolierten Kabine zu und dolmetschen zeitgleich über Mikrophon in
die jeweilige Zielsprache.
- Wie wird der Dolmetscherdienst verrechnet?
Die Dolmetscherleistungen werden pauschal pro Tag oder pro Stunde
verrechnet. Der Preis hängt von der Sprache und der Art des benötigten
Dolmetschens ab. Der Auftraggeber muss auch die Reise- und
Übernachtungskosten der Dolmetscher bezahlen, falls nötig.
Falls der Dolmetscher Ihrerseits schon bestellt wurde, die Veranstaltung
wird aber aus irgendeinem Grund kurzfristig abgesagt, muss der
Auftraggeber die Stornierungsgebühr zahlen, da der Dolmetscher andere
Angebote abgelehnt und sich die Zeit reserviert hat.
Sollten Sie Konferenztechnik benötigen, kontaktieren wir für Sie gerne
erfahrene Firmen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten.
- Anweisungen für Redner, Auftraggeber und
Organisatoren der Veranstaltungen:
Die Arbeit eines
Konferenzdolmetschers erfordert höchste Konzentration, ein Dolmetscher
arbeitet maximal 45 Minuten alleine. In der Regel arbeiten Dolmetscher
in Zweier-Teams, z. T. auch in Dreier-Teams pro Sprache, so ist
gewährleistet, dass sich die Dolmetscher bei einer ganztägigen
Veranstaltung alle 20 bis 30 Minuten abwechseln können.
Für den optimalen Erfolg Ihrer Konferenz sind die Qualität und die
professionelle Erfahrung der Dolmetscher von entscheidender Bedeutung.
Die Redner Ihrer Konferenz sollten darüber informiert werden, dass eine
Verdolmetschung vorgesehen ist. Zum einen ist es dann nicht nötig, dass
die Redner ihren Vortrag in einer für sie fremden Sprache ablesen und
zum anderen können so rechtzeitig Redemanuskripte und Präsentationen
eingefordert werden, die zur Vorbereitung der Dolmetscher nützlich sind.
-
Zu unserem Service gehören auch Übersetzungen im Vorfeld Ihrer Konferenz
– dazu zählen Einladungen, Vorträge und jede andere Art von
Konferenzunterlagen.
AN DEN ANFANG |
 |